domingo, 2 de noviembre de 2014

Inglés.




«English Language.
The English language is characterized
by the extremely mixed nature of its vocabulary, by a
simplicity of inflection which has led to the development
of a relatively fixed word-order, and by the extension of
its sistem of intonation to express shades of meaning
formerly otherwise expressed»...

Encyclopaedia Britannica. 1969. Vol 8. p 537.



La lentitud con la que estoy aprendiendo el inglés me está preocupando un poco. A veces pienso que ya lo tengo, y ¡zás! resulta que no.

Cierto, para qué negarlo, al principio estaba un poco reacio a aprenderlo porque me parecía un idioma especializado en manuales técnicos. Una lengua poco elocuente y alejada del romance de la poesía.... Bueno, no hay nada más idiota que la opinión de un ignorante. Eso me obliga a pedir disculpas y retractarme.

Estoy convencido ahora, después de tantos libros leídos y disfrutados, mil temas distintos, y toda clase de autores, que es un lenguaje sumamente interesante dada su estructura bastante irregular que deja tanto al interlocutor. Nunca fue más cierto aquello de «a buen entendedor, pocas palabras».

Claro, luego de adquirir el léxico y conocer el significado de las palabras, vendrá el tiovivo de cómo ponerlas juntas de manera que funcionen.

Me di cuenta de que tratar de comunicarse formando frases de la manera estándar, es decir, poniendo palabras una después de la otra no funciona del todo bien.

Hay que hacer como el «Conde del Guácharo» que habla con frases hechas de expresiones de uso habitual no importando si las palabras puestas de esa manera tienen un sentido digamos ortodoxo pero que terminan representando una idea en sí mismas como frase, como conjunto.

De eso se trata pensar en inglés, en aprenderse las frases completas. Está bien, de eso se trata pensar en cualquier idioma, por cervantino que se crea uno.

El significado no está repartido en las palabras individualmente y luego puestas juntas como quien hace una pared de ladrillos. No. La cosa funciona más como un ideograma chino escrito en vez de dibujado.

No me extraña para nada que esta gente esté en la vanguardia del mundo si es que hasta su sistema de comunicación es tan eficiente.

Para muestra un botón: traten de poner en funcionamiento cualquier aparato leyendo las instrucciones del manual en español. Imposible. Las direcciones se pierden entre artículos, sujetos, predicados, gerundios, imperativos, pluscuamperfectos, ¡qué sé yo!

Claro, cada idioma tendría su especialidad y por ejemplo el italiano (que de paso sólo leo, hablándolo poco y mal) lo considero extremadamente expresivo y elocuente a la hora de insultar, bromear, o piropear. Opino que no hay lengua mejor en mi universo conocido para esas tres cosas. Hay un parlamento de “Corto Maltese”, en “Nonni e fiabe” que siempre me hace reir: se trata de Corto picado de culebra y al borde de la muerte. Marangwé, un brujo poderoso de la selva suramericana le da a fumar de una pipa y Corto dice: “Diavolo! ... Un paio di pipate come questa... Fanno diventare rachitico un caimano...” Lo dices en español y no da la misma risa, lo mismo que la expresión “prendere in giro”.

El francés (que leo a duras penas) me resulta tremendamente sutil en las precisiones cuyos sentidos se me pierden con frecuencia, creo que por culpa de los eufemismos. Que no es el caso de esta frase, dicen que de Moliere: “Si ceci est votre type d’amour, je prie pour que je détestre l’autre”. Me perdonan los errores causados por el caos de mi memoria.

Pero con el inglés (que leo con satisfactoria soltura, lo oigo muy mal, y lo hablo cantinfléricamente) me pasa como con el latín y con el portugués, que entiendo cada palabra pero me cuesta una bola y parte de la otra encontrarle el sentido a la frase. Eso sí, una vez entendido no entiendo cómo era que no entendía.

No es descabellado lo que digo, pues según el diccionario gigantesco que compré por dos dólares en una venta de garaje, el inglés es un «patchwork» del alemán, el francés, el latín, y una que otra pincelada picta, gaélica, bretona, sajona, y mucha limadura de tiempo sin ningún ente rector.

Oxford, Webster, y los demás, fungen solamente como recolectores y hacedores de inventarios al contrario de lo que hace la RAE.

Pero dejando las consideraciones y comparaciones potencialmente antipáticas de lado, les voy a poner aquí mi primer cuento en inglés para ser sometido a sus consideraciones y esperando recibir algún comentario.


There are many ways to be wise.

So sorry to say it.

I have the tendency to feel miserabble when I have to bear things or situations I do not want to, for a long time.

I was in that mood when I left my workplace yesterday.

Suddenly I heard a voice.

«Hey, big guy! Do you work here?»

«Yes, I do», I said turning around to face a little odd guy that said that.

«Do you need some help there? I really don’t know what do you guys do there, but maybe I can help».

«I’m not a very clever person». He said pointing his own forehead with he’s fingertip.

«But I’m a very good cleaner», he said proudly.

«Oh, man! come back tomorrow and ask the bosses», I said really trying to say something usefull.

«I respect people, I don’t steal, but I can clean, you know? I’m fiftyone, I work in that restaurant for fifty hours a week and I can’t pay my bills...»

«That sucks!» , I said. «Come back tomorrow and talk to the bosses...»

«Thanks!», he said smiling shyly and went away trotting as a pony...

He left me feeling like an asshole.

«That’s a wise man». I thought finally.


Un cuento corto, lo sé, pero por algo se empieza ¿no?

Y para cerrar este episodio le contaré algo que me pasó en el supermercado recién llegado aquí.

Andaba con Mateo afortunadamente, porque en una esquina de los pasillos fuimos atrapados por una chica que estaba haciendo una demostración para la promoción de un dentífrico, y la cosa sucedió más o menos así:

Good morning, sir, on this morning I’ll show you THE best way to keep your smile nice and shine”, she said.

Do you use this Product?” I Asked.

Yes, I do, off course”, she answered.

Well, in that case show me your tits” I demanded.

What!!!!” She asked horrified.

Show me your teeth, show me your teeth! He said!” Mateo pointed insistently.

The girl smiled then a little confused and we went away quickly.

De más está decir que no me le acerqué más nunca a ningún promotor de nada nunca más...



1 comentario:

gmnalsen@gmail.com dijo...

Eres todo un personaje! Esta muy bueno el cuento, sigue en eso!
Un ebso grande