«English
Language.
The
English language is characterized
by
the extremely mixed nature of its vocabulary, by a
simplicity
of inflection which has led to the development
of
a relatively fixed word-order, and by the extension of
its
sistem of intonation to express shades of meaning
formerly
otherwise expressed»...
Encyclopaedia
Britannica. 1969. Vol 8. p 537.
La
lentitud con la que estoy aprendiendo el inglés me está preocupando
un poco. A veces pienso que ya lo tengo, y ¡zás! resulta que no.
Cierto, para qué negarlo, al principio estaba un
poco reacio a aprenderlo porque me parecía un idioma especializado
en manuales técnicos. Una lengua poco elocuente y alejada del
romance de la poesía.... Bueno, no hay nada más idiota que la
opinión de un ignorante. Eso me obliga a pedir disculpas y
retractarme.
Estoy convencido ahora, después de tantos libros
leídos y disfrutados, mil temas distintos, y toda clase de autores,
que es un lenguaje sumamente interesante dada su estructura bastante
irregular que deja tanto al interlocutor. Nunca fue más cierto
aquello de «a buen entendedor, pocas palabras».
Claro, luego de adquirir el léxico y conocer el
significado de las palabras, vendrá el tiovivo de cómo ponerlas
juntas de manera que funcionen.
Me di cuenta de que tratar de comunicarse
formando frases de la manera estándar, es decir, poniendo palabras
una después de la otra no funciona del todo bien.
Hay que hacer como el «Conde del Guácharo» que
habla con frases hechas de expresiones de uso habitual no importando
si las palabras puestas de esa manera tienen un sentido digamos
ortodoxo pero que terminan representando una idea en sí mismas como
frase, como conjunto.
De eso se trata pensar en inglés, en aprenderse
las frases completas. Está bien, de eso se trata pensar en cualquier
idioma, por cervantino que se crea uno.
El significado no está repartido en las palabras
individualmente y luego puestas juntas como quien hace una pared de
ladrillos. No. La cosa funciona más como un ideograma chino escrito
en vez de dibujado.
No me extraña para nada que esta gente esté en
la vanguardia del mundo si es que hasta su sistema de comunicación
es tan eficiente.
Para muestra un botón: traten de poner en
funcionamiento cualquier aparato leyendo las instrucciones del manual
en español. Imposible. Las direcciones se pierden entre artículos,
sujetos, predicados, gerundios, imperativos, pluscuamperfectos, ¡qué
sé yo!
Claro, cada idioma tendría su especialidad y por
ejemplo el italiano (que de paso sólo leo, hablándolo poco y mal)
lo considero extremadamente expresivo y elocuente a la hora de
insultar, bromear, o piropear. Opino que no hay lengua mejor en mi
universo conocido para esas tres cosas. Hay un parlamento de “Corto
Maltese”, en “Nonni e fiabe” que siempre me hace reir: se trata
de Corto picado de culebra y al borde de la muerte. Marangwé, un
brujo poderoso de la selva suramericana le da a fumar de una pipa y
Corto dice: “Diavolo! ... Un paio di pipate come questa... Fanno
diventare rachitico un caimano...” Lo dices en español y no da la
misma risa, lo mismo que la expresión “prendere in giro”.
El francés (que leo a duras penas) me resulta
tremendamente sutil en las precisiones cuyos sentidos se me pierden
con frecuencia, creo que por culpa de los eufemismos. Que no es el
caso de esta frase, dicen que de Moliere: “Si ceci est votre type
d’amour, je prie pour que je détestre l’autre”. Me perdonan
los errores causados por el caos de mi memoria.
Pero con el inglés (que leo con satisfactoria
soltura, lo oigo muy mal, y lo hablo cantinfléricamente) me pasa
como con el latín y con el portugués, que entiendo cada palabra
pero me cuesta una bola y parte de la otra encontrarle el sentido a
la frase. Eso sí, una vez entendido no entiendo cómo era que no
entendía.
No es descabellado lo que digo, pues según el
diccionario gigantesco que compré por dos dólares en una venta de
garaje, el inglés es un «patchwork» del alemán, el francés, el
latín, y una que otra pincelada picta, gaélica, bretona, sajona, y
mucha limadura de tiempo sin ningún ente rector.
Oxford, Webster, y los demás, fungen solamente
como recolectores y hacedores de inventarios al contrario de lo que
hace la RAE.
Pero dejando las consideraciones y comparaciones
potencialmente antipáticas de lado, les voy a poner aquí mi primer
cuento en inglés para ser sometido a sus consideraciones y esperando
recibir algún comentario.
There are many ways to be wise.
So sorry to say it.
I have the tendency to feel miserabble when I
have to bear things or situations I do not want to, for a long time.
I was in that mood when I left my workplace
yesterday.
Suddenly I heard a voice.
«Hey, big guy! Do you work here?»
«Yes, I do», I said turning around to face a
little odd guy that said that.
«Do you need some help there? I really don’t
know what do you guys do there, but maybe I can help».
«I’m not a very clever person». He said
pointing his own forehead with he’s fingertip.
«But I’m a very good cleaner», he said
proudly.
«Oh, man! come back tomorrow and ask the
bosses», I said really trying to say something usefull.
«I respect people, I don’t steal, but I can
clean, you know? I’m fiftyone, I work in that restaurant for fifty
hours a week and I can’t pay my bills...»
«That sucks!» , I said. «Come back tomorrow
and talk to the bosses...»
«Thanks!», he said smiling shyly and went away
trotting as a pony...
He left me feeling like an asshole.
«That’s a wise man». I thought finally.
Un cuento corto, lo sé, pero por algo se empieza
¿no?
Y para cerrar este episodio le contaré algo que
me pasó en el supermercado recién llegado aquí.
Andaba con Mateo afortunadamente, porque en una
esquina de los pasillos fuimos atrapados por una chica que estaba
haciendo una demostración para la promoción de un dentífrico, y la
cosa sucedió más o menos así:
“Good morning, sir, on this morning I’ll show
you THE best way to keep your smile nice and shine”, she said.
“Do you use this Product?” I Asked.
“Yes, I do, off course”, she answered.
“Well, in that case show me your tits” I
demanded.
“What!!!!” She asked horrified.
“Show me your teeth, show me your teeth! He
said!” Mateo pointed insistently.
The girl smiled then a little confused and we
went away quickly.
De más está decir que no me le acerqué más
nunca a ningún promotor de nada nunca más...
1 comentario:
Eres todo un personaje! Esta muy bueno el cuento, sigue en eso!
Un ebso grande
Publicar un comentario